Saturday, September 22, 2007

Es solo un maldito titulo!!

Por que diablos la gente no puede recordar el sencillo nombre de una película?!?! Digamos que por lo general sus títulos no contienen oraciones increíblemente extensas y barrocas como el capitulo el Quijote “Del buen suceso que el valeroso don Quijote tuvo en la espantable y jamás imaginada aventura de los molinos de viento, con otros sucesos dignos de felice recordación”. Tampoco están escritos en lenguas muertas, ni germanas, ni pertenecientes a razas extraterrestres hechas de gas y con dos laringes. Por el contrario suelen ser frases sencillas como “Tira a mama del tren”, “12 Monos” o “Papa se volvió loco”. Muchas veces, con el propósito altruista de hacer la memorización del film más sencilla, los productores se ven en el aprieto de tener que usar el mismo titulo junto con un número romano que se ira incrementando a medida que se filman nuevos capítulos. Esta pura bondad es muchas veces mal interpretada por los críticos como el deseo de lucrar “refritando” ideas. De allí nacen sencillos títulos como “Rambo III”, “Saw IV” y “Jason X” (No confundir películas como “Enrique V”, “Fuga en el siglo XXIII” y “8 ½” que tienen una génesis totalmente distinta).

A pesar de todo esto la mayoría del publico que disfruta del séptimo arte rara vez recuerda el titulo de la película ante la cual se sentó (por lo menos) durante 90 minutos. En sus mentes el nombre de la película es algo inconsecuente, de fácil olvido o que simplemente nunca supieron. Esto ultimo explicaría el fenómeno que he encontrado que consiste en personas que van al cine a ver películas que ni saben quienes son los actores, ni de que se tratan…inentendible..!! Lo curioso estriba que esta gente de alguna manera logra comunicarle a otras que una película fue buena (o no) y recomendarla (o no). Supongo que el sistema se basa en el pequeño numero de cinéfilos (como este servidor) que se toman el trabajo de memorizar titulo (en ambos idiomas), actores principales, secundarios, director, año de estreno, su existencia en DVD (y en que zonas) y hasta si me aprietan un poco la trivia relacionada con la película…..

Un posible dialogo semi-inventado seria:

- A: Ayer vi una película muy buena

- B: Cual es?

- A: No se el nombre…pero esta el actor que “le pone los huevos fritos en la panza a la chica” en otra película

- B: (Tratando de imaginar la escena, ponerles caras a los actores y adivinar a que se pueden estar refiriendo) Ehhhmmm…

- A: También esta “el canoso”

- B: Canoso? Pero canosos hay muchísimos !! Todos los actores terminan siendo canosos.

- A: Pero este fue canoso siempre!

- B: Ahhhhhhhh!!! Vos te referís Leslie Nielse..!!

- A: (Con cara de nunca haber escuchado tal nombre) Claroooooo eseeeeee.

- B: El de “donde esta el piloto”. Vos viste Scary Movie !!. Habia un aljibe al final?

- A: Siiiii!

- B: Tercera parte entonces y el de “los huevos fritos” es Charlie Sheen en “Hot shots part dieux”!! Viste que bueno el chiste a Avión presidencial que hacen con el retrato del presidente “Ford”??? Hahaha!

- A: Chiste?

- B: (con resignación) No importa….

Afortunadamente este síndrome solamente se da en la cinematografía. Casi todos los co-habitantes de este mundo que conozco recuerdan los títulos de los libros que han leído y hasta en numerosas ocasiones también recuerdan a su autor (bien por ellos!). No se bien si esto sucede porque el libro cuesta mas trabajo leer y parecería un desperdicio no recordar que se leyó para poder ufanarse un poco…o que el acordarse un titulo nuevo cada cinco años no es un tarea hercúlea.

El único atenuante que encuentro es que muchas veces al traducir el nombre de una película al castellano los traductores se ven presas de una total falta de imaginación. Ni bien ven que la cosa viene jodida agarran una pequeña listita de adjetivos y sustantivos que tienen, y comienzan a combinar. La lista mas o menos incluye las palabras: fatal, peligroso, atracción, mortal, enemigo, plan perfecto, estafa, negocios, etc. De esta técnica aberrante nacen traducciones como la del film “Knight Moves” con Christopher Lambert que se estreno bajo “Enigma Mortal” o la de “Shattered” con Tom Berenger recibida aca bajo el no muy clarificador “Busqueda Mortal”. Uno diría que podrían estar relacionadas, pero no, solo se asemejan por la traducción. Seria algo así como hizo Carl Macek en los 80’s para vendernos tres series niponas (Macross, Sothern Cross y Mospeada) como si fuera una sola: Robotech. En fin, los italianos saben lo que dicen y juzgan con sabiduría al pronunciar “Traduttore, traditore”…Amen.


Nota: Lo ultimo no perdona el no poder distiguir que Star Wars y Star Trek no son lo mismo !!

2 comments:

Sebun said...

Muy bueno JM, compartu tu vision sobre estos extraños especimenes q intoxican sus retinas sin saber siquiera el nombre de lo q consumen.

Es irritante, molesto... hasta falto de cultura podria decir.

Me gusta tu estilo literario, algo "podetico".

Saludos, y suerte con el nuevo blog.

Seba.-

Ivanna said...

A veces solo se trata de destinar el espacio de "memoria disponible" en otros detalles mas alla de lo nominal...
el lenguaje puede ser una trampa, donde quedas encerrado y limitas el resto de los sentidos...y un titulo... es parte de esa trampa, de encerrar un conjunto de experiencias en alguna combinación de letras, lograda por supuesto, despues de un intenso "brain storming"...